Al respecto la Dra. Villena comentó que su investigación, en un principio, se trataba de analizar neologismos en mapudungun, “quería analizar la creación de nombres nuevos como por ejemplo los de la señalética y material educativo, pero había tan poco, que tuve que estudiar primero la formación de nombres, describir los procesos y ahora que ya me doctoré espero, a partir de este trabajo de descripción, poder estudiar lo que tenía pensado”.
Asimismo agregó que su objetivo “es poder contribuir al proceso de actualización del léxico en mapudungun porque éste está en marcha y es imparable. Mi idea es ayudar a que la gente que tiene la tarea de traducir del español, inglés o cualquier lengua al mapudungun pueda utilizar mi trabajo como criterio para saber qué procedimientos puede utilizar, cuál podría ser la forma más adecuada para denominar conceptos”, afirmó la expositora.
Cabe destacar que la Dra. Villena es chilena, realizó sus estudios de pregrado en la Universidad de Chile, luego realizó su tesis doctoral titulada “Innovación léxica en mapudungun: productividad, genuinidad y planificación”, dirigida por Fernando Zúñiga y María Teresa Cabré en la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona y actualmente trabaja en la reedición del Diccionario Araucano-Español y Español-Araucano del capuccino Fray Félix de Augusta que celebra el centenario de esta obra, en conjunto con la académica de la UC Temuco, Dra. Gertrudis Payàs.